Generalidades:

Un haikú es un poema de 3 versos, de 5, 7 y 5 sílabas respectivamente; su intención es expresar la contemplación del presente (zen) y dar una referencia a alguna estación del año.

En Migala, siempre preocupados por la cultura general de los frikis y los que no, les traemos a los 4 sayayines del haikú, en japonés para que los lean con voz de malo de Naruto y aprecien la cadencia sonora, y en español para que les entiendan. Allá va:

Matsuo Basho (n. 1644)

Fue hijo de un samurái bastante rudo que quiso que entrara al ejército, y entró, pero se dedicó a labores de cocina. Inventó el haikú como tal con su compañerito de juventud y contemplación: Todo Yoshitada. Cuando murió su amigo se dedicó a escribir y viajar como monje errante, se volvió famoso y murió antes de los 60 años.

El viejo estanque;
la rana salta;
plop.

[toggler title=»japo» ]

furuike ya

kawazu tobikomu

mizu no oto

[/toggler]

Este camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo.

[toggler title=»japo» ]

kono michi wa
yuku hito nashi ni
aki no kure

[/toggler]

Sobre la rama seca
un cuervo se ha posado;
tarde de otoño.

[toggler title=»japo» ]

kareeda ni
karasu no tomarikeri
aki no kure

[/toggler]

Se oscurece el mar.
Las voces de los patos
son vagamente blancas.

[toggler title=»japo» ]

umi kurete
kamo no koe
honoka ni shiroshi

[/toggler]

Caer enfermo durante el viaje
Mi sueño huelga errante

sobre un campo de césped seco.

[toggler title=»japo» ]

abi ni yande
yume wa karen wo
kake meguru

[/toggler]

 

Yosa Buson (n. 1716)

Su vida fue un poco más aburrida, siguió los pasos de Matsuo Basho, literalmente. Hizo la misma ruta que el arcano poeta para recorrer los paisajes que aquél había visitado. Luego se asentó en un pueblito, dio clases de literatura, y murió afamado y tranquilo.

Canto lejano de ruiseñor.
El día de hoy también
llega a su ocaso.

[toggler title=»japo» ]

ugisu no
koe tooki hi mo
kurenikeri

[/toggler]

Blanco rocío.
Cada púa en la zarza
tiene una gota.

[toggler title=»japo» ]

shira tsuyu ya
mizu aosagi no
hagi o utsu

[/toggler]

Sopla el poniente,
y al oriente se apilan
las hojas secas.

[toggler title=»japo» ]

nishi fukaba
higashi ni tamaru
ochiba kana
ko

[/toggler]

Flores rojas de ciruelo;
el sol poniente ataca
pinos y robles.

[toggler title=»japo» ]

obai ya
irihi no osou
matsu kashiwa
yu

[/toggler]

Viento del atardecer.
Se ondula el agua
alrededor de la garza.

[toggler title=»japo» ]

ukaze ya
mizu aosagi no
hagi o utsu

[/toggler]

 

Kobayashi Issa (n. 1765)

Favorito de la casa, fue un hijo maltratado por su padre; su madre murió apenas era un niñito, y su progenitor se volvió a casar. De esos días, recuerda el poeta “haber sido golpeado más de 100 veces una sola noche”. Después de eso empezó lo feo: lo mandaron lejos a trabajar en un templo budista, donde escribió muchos años, hasta que el padre murió. Issa tuvo pleitos con su madrastra para heredar; se retiró de su trabajo en el templo bastante pobretón; decidió casarse con una muchacha de un pueblo, y a los 50 años vio morir uno tras otro a sus 4 hijos y a su esposa. Volvió a casarse pero se divorció, y lo intentó una vez más pero su casa y su mujer se incendiaron. Pasó sus últimos días viviendo en un almacén sin piso.

Flores de asagao:
la techumbre de mi choza.

[toggler title=»japo» ]

asagao no
hana de fuitaru
iori kana

[/toggler]

Camina la luciérnaga
evitando
el viento de otoño.

[toggler title=»japo» ]

akikaze ni
aruite nigeru
hotaru kana

[/toggler]

Ahora que me marcho
entreteneos jugando al amor,
moscas de mi ermita.

[toggler title=»japo» ]

rusu ni suru zo
koi shite asobe
iwo no hae

[/toggler]

Abriendo los picos,
los pajaritos esperan a su madre:

la lluvia de otoño

[toggler title=»japo» ]

ore to kite
asobe yo
oya no nai suzume

[/toggler]

La lejana montaña
se destaca en los ojos
de la libélula.

[toggler title=»japo» ]

Kuchi akete
oya matsu tori ya
aki no ame

[/toggler]

 

Ueshima Onitsura (n. 1661)

Era hijo de un cervecero, y reconocido desde temprana edad por su lucidez, lo que confirma las tesis dela eugenesia etílica.

Buscaré hilos de voz
en el fondo

de la lluvia primaveral

[toggler title=»japo» ]

Harusame no
soko o sagasu ya
koe no ito

[/toggler]

Un viento fresco.
Llenando el firmamento,
voces de pinos.

[toggler title=»japo» ]

suzukaze ya
kokuu ni michite
matsu no koe

[/toggler]


Sueños sin rumbo;
en páramos quemados,
la voz del viento.

[toggler title=»japo» ]

kakemeguru yume ya
yakeno no
kaze no oto

[/toggler]

Día de primavera,
gorriones en el jardín
bañándose en arena.

[toggler title=»japo» ]

haru no hi ya
niwa ni suzume no
suna abite

[/toggler]

Frente al jardín
han florecido, blancas,
unas camelias.

[toggler title=»japo» ]

teizen ni
shiruku sakitaru
tsubaki kana

[/toggler]